首页> 外文OA文献 >Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business
【2h】

Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business

机译:迷失了翻译?文化,语言和翻译在国际业务中的作用

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Purpose:\udIssues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business – mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication – “untranslatable” words and concepts.\ud\udDesign/methodology/approach:\udInterviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day‐to‐day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point.\ud\udFindings:\udThe linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter‐cultural communication.\ud\udPractical implications:\udThe study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross‐cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally‐salient but inherently untranslatable words or phrases.\ud\udSocial implications:\udEffective inter‐cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter‐cultural communications, contributing to a growing inter‐disciplinary literature in this area.\ud\udOriginality/value:\udMuch of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under‐researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.
机译:目的:\ ud国际商务中的语言问题已成为越来越多的理论和实证研究的焦点。本文旨在为这一文献做出贡献,特别关注翻译问题。译者的角色会因所采用的语言策略而异,这些策略会与国际商务中机械,文化和政治方面对语言的不同观点相关联。本文通过针对跨国交流的一个特定问题(“不可翻译的”词语和概念)的角度研究了这些观点。\ ud \ ud设计/方法/方法:\ ud与专业语言学家(笔译和口译)进行了访谈,以探讨他们如何处理\ ud \ udFindings:\ ud语言学家一致认为tarouf是不可翻译的,因此在与国际企业的日常合作中,存在不可翻译但具有文化意义的单词的问题。一句话,并描述了他们解决这个问题的策略。最普遍的策略是回避,这是由于语言学家担心保持他们在客户中的专业地位,这一发现反映出人们越来越强调上下文和关系对于理解跨文化交流的重要性。\ ud \ ud实践意义:\ ud译者在国际业务中的关键作用,并提请人们注意由于相互缺乏对具有文化背景但本质上不可翻译的单词或短语的认识而引起的跨文化交流问题的可能性。\ ud \ ud社会影响:\ ud有效的跨文化交流沟通对于整个社会来说都是非常重要的问题,而从历史上看,商业一直是这种沟通的最普遍场所。该研究突出了一个重要的问题,即对于改善跨文化交流,促进该领域跨学科文献的发展具有重要意义。\ ud \ ud原创性/价值:\ ud国际商务中语言的许多研究都集中在语言的出现上。英语是一种通用语言,但本研究重点研究特定的翻译问题,并且在伊朗一个研究不足的地方进行。它提请人们注意尚未广泛讨论的翻译问题,并说明该问题对国际业务的重要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号